Dizionario pratico napoletano-inglese

modificato 20:25 in Camper Bar
Napulitan
English


Miett’ Man
Put your hand

O’ purp se coce n’da l’acqua soje
The octopus cooks in his own water

O’ fatt e famm rirere
The fact of let me laugh

O’ cazz ch’è cacat’
The dick you shitted

O’ cazz c’a bacchett’
A stick-mounted dick

Acchiapp’ a Pepp
Catch Joseph

Meza recchia
Half of ear

E muorte e chi te muorte
The dead of your dead

E meglje muorte e chi te muorte
The best dead of your dead

E meglje muorte e chi te muorte e e chi te stramuorte
The best dead of your dead and of your extra dead

E meglje muorte e chi te muorte, e chi te stramuorte e e chi te sona e campane a muort
The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day

Chi c’ha cecat?
Who blinded us?

E’ fatta a figura toja!
You made your own figure

Chesta cosa se chiamma Pietro (e torna indietro)
This thing is called Jack (it has to come back)

Tiene cchiù corne tu ca na sporta e marruzze!
You have more horns than a basket of snails.

Quant’è vvera a Maronna!
As far as Our Lady is true.

A fessa e’ soreta
Your sister’s pussy

Iamme bbell
Let’s go beautiful

Mai pe ccumanno
Never for command

Vi sto pregando!
I’m praying you

T’hanna magna’ i cani i canciello
Shall the gate dogs eat you!

Capo!
Head! (Boss!)

Me so ffatto comm’accetta
I made myself like a hatchet

Meza latrina
Half a public lavatory

Accussì perdimmo Filippo e o panaro
This way we will lose both Philip and the basket

Iesce sole!
Come out, sun!

Facimmo a fine re ccarcioffole
We make the end of artichokes

Iammo a mmare cu tutti i panni
We go into the sea with all the clothes

Belli cazzi!
Beautiful dicks!

L’acqua è poca e a papera nun galleggia
The water is shallow and the duck doesn’t float

Avimmo fatto trenta, facimmo trentuno
We made thirty, let’s make thirty-one

Sang ra marina !
Navy’s blood !

Int ‘e ccorne ca tiene
Into the horns that you hold

Int’a bbambulina e soreta
Into your sister’s little dolly

Iammo ch’e cazzi
We go with the dicks !

Facimmece a croce
Let’s make the cross

Dio o’ ssape e a Maronna o’ vvere
God knows and Our Lady sees it

Si caruto a rint’o lietto
You fell from your bed

Pe vintinove e trenta
For twenty nine and thirty

Tiene na bella mano a ffa i zeppole
You have a good hand making cakes

Passato o’ sant passat a fest!
Passed the saint passed the party!

O’ piezze e spar
The spare part

Quann e’ partute o Palermo!
Once The "Palermo" shipped !

Tieneme ‘ca te tengo!
Hold me that I hold you

Me sent comme a mille lire vecchia!
I feel like an old notes!

‘Ncoppe o bene!
Upon the well!

M’Adda murì mammà (o’cane, o cardill, etc..)
Shall my poor mother (dog, bird, etc) die!

Stamm sott o’ cielo!
We are under the sky!

Commenti

  • modificato 20:25
    la conoscenza delle lingue è impotante .... la parte in inglese è comprensibile ....

    :s:s:s (per gli amici partenopei logicamente scherzo)
  • modificato 20:25
    :)
    .... dall'etruschia centrale viterbese.....
    è il voler giudicare che ci sconfigge... (Col. Kurtz)


Lascia un Commento

GrassettoCorsivoCancellatoElenco ordinatoElenco non ordinato
Emoji
Immagine
Allineamento a sinistraAllineamento al centroAllineamento a destraPassa alla visualizzazione HTMLPassa alla visualizzazione pagina interaAccendere/spegnere le luci
Spostare immagine/file